Chissà perchè Jacques Prévert ha scelto di dare un titolo in inglese a questa sua poesia...forse su qualche antologia l'hanno riportato o forse no, comunque io la propongo perchè mi piace molto e la trascrivo in lingua originale per non sacrificare nulla della sua musicalità.
Paris at night
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La second pour voir tes yeux
La dernière por voir ta bouche
E l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.
Dindi mi suggerisce di riportare anche, per i più pigri, il testo in italiano e io, che ascolto sempre i buoni consigli, provo a tradurre a modo mio:
Tre cerini accesi uno dopo l'altro nella notte
Il primo per vedere il tuo viso
Il secondo per vedere i tuoi occhi
L'ultimo per vedere la tua bocca
E poi l'oscurità assoluta per ricordare
Stringendoti tra le mie braccia
Dindi mi suggerisce di riportare anche, per i più pigri, il testo in italiano e io, che ascolto sempre i buoni consigli, provo a tradurre a modo mio:
Tre cerini accesi uno dopo l'altro nella notte
Il primo per vedere il tuo viso
Il secondo per vedere i tuoi occhi
L'ultimo per vedere la tua bocca
E poi l'oscurità assoluta per ricordare
Stringendoti tra le mie braccia
Nessun commento:
Posta un commento